Engelskspråkiga PK-idioter sitter brunt till

På 60-talet tyckte några puckade akademiker att det utöver ”den” och ”det” skulle behövas ytterligare ett könsneutralt pronomen i svenskan, och föreslog att man skulle börja säga ”hen” istället för ”han” och ”hon”.

Eftersom det där med feminism och könsutsuddning blivit mycket mer politiskt korrekt sedan 60-talet, är det framförallt under de senaste åren vi fått lida av denna språkförbistring, men som tur är finns det fortfarande människor som ser idiotin i det hela.

Tyvärr är det många som argumenterar emot det hela lite egendomligt, till exempel genom att dra upp engelskan i debatten.

Man skulle ju kunna tänka sig att ett argument, utöver de självklara att det redan finns två könsneutrala pronomen och vi knappast behöver ytterligare ett, samt att man alltid kan referera till en person exempelvis som ”vederbörande”, vore att påpeka att ”hen” faktiskt betyder ”bryne” på svenska.

Men istället är en av de första saker många tar upp istället att ”hen” betyder ”höna”- på engelska. Som om det innebar något.

Men engelskan är ändå intressant i den här debatten, för nyligen har jag fått reda på att även om ”hen” betyder ”höna” på engelska, så heter PK-ordet ”hen” tydligen ”sheit” på engelska.

Japp.

Det är lätt att tro att det är ett skämt, men tyvärr inte. Engelskspråkiga PK-idioter sitter ännu brunare till än de svenska.

Jag funderar över vem som har hittar på att engelskans form av ”hen” ska betyda ”skit”, inte bara på svenska utan även på engelska. Det kan iallafall knappast ha varit någon PK-idiot.

Kanske var det en humoristisk vetenskapsman, som flydde till USA från Nazityskland under Kalla Kriget? Jag kan riktigt se honom framför mig- klädd i Totenkopfs SS-uniform (Alla högt stående nazister har Totenkopfs uniform i film, eller hur?), haltande, kanske enögd och med ett stort ärr över ena kinden. Han rycker till då och då och råkar heila av och till, som Peter Sellers i Dr. Strangelove.

Han pratar förstås som alla tyskar- skriker på engelska med ”tysk brytning” och slänger in ord som ”schnell!” ganska ofta. Ja, bland hans ilskna humör och svarta sarkasm skulle det passa bra att även skrika ”sheit!” om han egentligen menar ”shit”, vilket en gammal fullblodsnazist säkert skulle tycka om ett ord som ”hen”.

För jag menar, jag har inget gott att säga om nazismen, men PK är den iallafall inte…

Men det finns troligare språkmisshandlare som kan ha dragit fram det där lingvistiska missfallet ur röven: Amerikanska ghettogangsters. Samma människor som ligger bakom ord som ”yo”, ”beatch”, ”hoe” och ”nigga”.

Japp. Det är inte svårt att tänka sig en sån där hipphoppare med byxorna hängande ungefär som på Ronny & Ragge och med en pistol nertryckt innanför byxlinningen, med samtliga tänder utbytta mot guld och diamanter, med på tok för stora och säckiga kläder även utöver byxorna och med guldkedjor och ringar runt hals och fingrar.

Han går fram till sina polare och gör en high-five och därefter nån ytterligare hälsningsgrej med samtliga i gänget, för att därefter säga nåt i stil med: ”gonna take e sheit, brotha!”

Så är det. I Sverige är det PK-akademiker som är språkmisshandlarna, men i engelskspråkiga länder är det antingen Nazityskland eller Ghettogangsters som gjort fulingen med deras dagliga tal.

Mitt hjärta känner för de engelskspråkiga denna dag.

Detta inlägg publicerades i Samhället och Skamhället och märktes , , , , , , , , , , , , , , , , . Bokmärk permalänken.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s